В Бишкеке обсудили актуальные вопросы языковой политики КР, а также перспективы перехода республики на латинский шрифт, обсуждаемые в обществе в свете заявлений отдельных представителей власти.
Стоит отметить, что тема латиницы в Кыргызстане не нова. На протяжении 30-ти лет независимости она периодически поднимается отдельными гражданскими активистами, которые постоянно пытаются обосновать необходимость отказа от кириллицы тем, что латинская графика, якобы, откроет для Кыргызстана путь к интеграции в мировое сообщество, а также ссылаясь на какие-то исторические предпосылки.
Периодически, как правило, в преддверии значимых политических событий в республике будоражат общественность вопросом о переводе системы письменности на латинский алфавит и отдельные политики из числа, так называемых, национал-патриотов, для которых отказ от кириллицы ассоциируется с избавлением от «колониального прошлого».
Правда, попытки и тех и других, как правило, никогда не находят отклика среди общественности и не вызывают большого резонанса, ибо все понимают, что реальных предпосылок для смены шрифта нет.
Но совсем иная ситуация сложилась в последние дни, когда вопрос – сменит ли латиница кириллицу – стал одним из самых обсуждаемых в республике, т.к. его подняли в ЖК. В процессе утверждения нового министра образования и науки депутаты поинтересовались у кандидата, возможен ли в Кыргызстане переход на латинский шрифт, и тот ответил, что возможен.
Несмотря на заявление президента Сооронбая Жээнбекова, в котором он четко дал понять, что этот вопрос не будет даже рассматриваться, по крайней мере в ближайшее время, «страсти по латинице» среди общественности не стихают до сих пор – дискуссии ведутся на самых разных площадках, в том числе и виртуальных. Сторонники латиницы, как и прежде твердят про мировую интеграцию, в то время как противники данной инициативы приводят весомые аргументы в пользу сохранения кириллицы.
По словам сопредседателя Клуба региональных экспертов КР «Пикир», политолога Игоря Шестакова, Кыргызстан должен вести собственную языковую политику, не обращая внимания ни на какое внешнее влияние.
— Многие сторонники латиницы в Кыргызстане приводят примеры соседей – Узбекистана и Казахстана. Но, при этом они не учитывают, что в том же Узбекистане латиница переход на латиницу принес немало проблем. Например, многие мигранты, уезжая на заработки в Россию, вынуждены переводить документы, переучиваться читать и так далее. В Казахстане для перехода на латиницу, по оценкам местных экспертов, выделено около миллиарда долларов, и до сих пор эта трансформация не закончилась. Кыргызстану для смены системы письменности потребуется около полумиллиарда долларов, — отметил эксперт.
По его словам, смысла переходить на латиницу нет, поскольку существующая система языковых знаков, основанных на кириллице, полностью удовлетворяет политико-экономическую систему государства.
О том, что языковая политика содержит в себе и экономический, и политический аспект рассказал и сопредседатель Клуба региональных экспертов КР «Пикир», эксперт по вопросам госуправления Шерадил Бактыгулов. При этом он подчеркнул, что в этом вопросе не должно быть места политическим спекуляциям.
— К примеру, Азербайджан перешел на латиницу под давлением Турции, с которой он имеет протяженную общую границу. При этом следует учитывать, что азербайджанский язык имеет три алфавита: в Азербайджане – латиница, азербайджанцы, проживающие в Иране, используют арабскую вязь, азербайджанцы, проживающие в Дагестане – кириллицу. То есть Азербайджан – это неудачный пример. То же самое в Узбекистане. Там должны были полностью перейти на латиницу в 2005 году, затем срок отодвинули до 2010 года. В результате латиница существует только в названиях маршрутов, в метро и все. А весь блок, начиная от финансовых чеков, финансовой отчетности до нормативных правовых актов, судебных решений документы готовятся и издаются на кириллице. Даже на узбекских банкнотах используется кириллица, а на монетах – латиница. Так что, Узбекистан тоже неудачный пример, — отметил эксперт.
Кыргызстану не стоит опираться и на пример Турции, которая отказалась от арабской письменности и перешла на латиницу, и теперь, призывает к этому все страны тюркского мира. В Турции переход на латиницу был осуществлен в течение 30 лет, но при этом они потеряли 800-летнюю историю, написанную на арабском языке. Поэтому, по мнению Шеадила Бактыгулова, вряд ли пример турков можно считать положительным.
— Филологи вообще считают, что для того, чтобы передать фонетическое богатство тюркского языка лучше использовать 33 буквы кириллицы, чем 26 букв латиницы, — подчеркнул он.
Продолжила дискуссию профессор КРСУ, экс-министр образования КР Ишенкуль Болджурова, подчеркнув, что языковая политика всегда была частью национально-государственного строительства.
— Стремление к языковой унификации у нас в стране началось с 1919-го года из-за необходимости создания цементирующей основы социалистического государства. В 1926 на всесоюзном тюркологическом съезде, проходящем в Баку, кириллица рассматривалась, как отражение политики царской России, поэтому было решено перейти с арабской вязи на латиницу. С 1929 началась вторая волна ликвидации безграмотности, во время которой те, кто, обучились грамоте на основе арабской письменности, заново переучивались. В 1935 году встал вопрос перехода на кириллицу, и уже к 1941-у практически все республики СССР перешли на кириллицу, — сделал экскурс в историю профессор.
Возвращаясь к современным реалиям, она отметила, что с момента приобретения Кыргызстаном независимости, в республике особенно в сфере образования активно работали представители Турции, с подачи которых впервые и встал вопрос перехода кыргызского языка с кириллицы на латинскую графику.
— Группа наших филологов и писателей прошли стажировку в Турции и начали прорабатывать систему кыргызского алфавита на основе латиницы. Но данная работа была остановлена властями, что лоббисты и отдельные политики восприняли негативно. С тех пор обсуждение данного вопроса периодически возобновляется, приобретая, как правило, политический окрас. Так, новый импульс для возобновления лоббирования данного вопроса нашими ура-патриотами придал указ президента Казахстана Нурсултана Назарбаева о переходе на латиницу. Это говорит о том, что этот вопрос будет и дальше периодически подниматься, — уверена Ишенкуль Болджурова.
При этом она предложила, депутатам и политикам, которые выступают за введение латиницы в Кыргызстане, обеспечить районы республики всей необходимой инфраструктурой, поменять таблички с названиями улиц, напечатать учебную литературу, подготовить педагогов и т.д. за свой счет. «За свои слова надо отвечать», — добавила экс-министр образования.
По мнению профессора КРСУ Мамеда Тагаева, переход на латинскую систему письменности может обернуться для Кыргызстана глобальным снижением грамотности населения.
— Замена даже одной буквы в алфавите влияет на восприятие и ментальность нации. В качестве примера возьмем английский язык. Чтобы правильно читать слова на этом языке, существует транскрипция. Здесь написание и произношение сильно расходятся. Не случайно у англичан в ходу поговорка «читаем Манчестер, пишем Ливерпуль». Почему же они не меняют систему письма в сторону сближения произношения и письма? Они этого не делают, потому что это приведет к разрыву связей с прошлым, закроет доступ к знаниям, технологиям, тысячелетнему опыту прошлых поколений. А это может принести непоправимый ущерб государству и нации, — уверен Мамед Тагаев.
По его словам, сегодня на кыргызской кириллице представлено огромное интеллектуальное богатство нации в форме художественной, научной, технической литературы в фондах различных библиотек, многочисленные учебники для общеобразовательных школ, средних и высших учебных заведений. Кириллицей представлены газеты и журналы в Кыргызстане, кыргызский Интернет и социальные сети. А главное, страна имеет высокообразованное населения, для которых окружающий мир утвердился в понятиях и категориях, закрепленных на письме кириллическими знаками.
— Проще говоря, кириллица стала неотрывной частью ментального сознания, национальным способом мышления и формирования человеческого капитала. Иначе говоря, она органически вошла в кровь и плоть современного кыргыза. На кириллице и вместе с кириллицей выросло несколько поколений кыргызского населения страны. Кириллица и латиница – это, прежде всего, графика. Смена графики в языке — вещь очень сложная и трудоемкая, но это не означает, что она не может изменяться. Есть моменты, когда это необходимо, но для Кыргызстана сейчас такой необходимости нет, — подчеркнул профессор.
Вопрос перехода на латиницу политической акцией в своем выступлении назвала завкафедрой МУК КР политолог Алина Молдокеева. По ее словам, таким способом отдельные политики пытаются отвлечь внимание от насущных проблем и заработать себе политические очки.
— Мое поколение воспитывалось и формировалось на основе книг, написанных на русском и кыргызском языках на основе кириллицы. Язык – это способ взаимосвязи с реальностью, материализации образов, которые возникают в нашем сознании. И перевод с одной буквенной графики на другую – это не просто механическая работа, это требует системного подхода, времени, ресурсов и изменения сознания, — подчеркнула Алина Молдокеева.
Версии, что вбросы подобных идей в общество необразованными гражданами, отвлекают население от решения более насущных проблем и задач, придерживается и медиа эксперт Елена Баялинова. По ее словам, те, кто делает такие диверсионные заявления, не несут за это никакой ответственности, но их действиям необходимо дать определенную оценку.
— Такого рода заявления – это подрыв государственности. На фоне того, что у нас нет средств на формирование госбюджета на 2020 год с прогнозом на 2021 и 2022 годы, на фоне повышения тарифов на коммунальные услуги и наличия нерешенных приграничных конфликтов с соседними странами, т.е. в целом на фоне неумелых действий нашего правительства, все это выглядит так, словно кто-то нарочно пытается отвлечь общество от актуальных проблем, — подчеркнула Елена Баялинова.
Координатор Клуба региональных экспертов КР «Пикир» Эльмиа Иманалиева в своем выступлении подтвердила, что вопросы языковой политики, как правило, возникают только тогда, когда необходимо отвлечь население от более актуальных задач. По ее словам, в Кыргызстане язык является больше орудием политической борьбы нежели средством развития. На этой теме кто-то хочет заработать политические очки, приобрести популярность в определенной части населения, кто-то хочет на этом вопросе получить финансовую выгоду.
— Одним из обоснований перехода на латиницу называют единство «тюркского мира», которое основано на единой языковой группе – тюркской. Но в мире существует несколько десятков языковых групп, из которых самая большая – это индоевропейская группа, куда входит 400 языков, и сино-тибетская, в которую включено 300 языков, и все они используют и кириллицу, и латиницу, и иероглифы. Но это не является причиной формирования какого-то единого мира, — отметила Эльмира Иманалиева.
Продолжая тему, эксперт Дмитрий Орлов также высказался против перехода на латиницу, аргументируя свое мнение перспективой потери связи между поколениями.
— Пример того же Узбекистана показал, что идет колоссальный отрыв поколений друг от друга: одни не понимают кириллицу, другие не понимают латиницу, — добавил он.
В свою очередь политолог Мурат Суюмбаев отметил, что у Кыргызстана нет необходимости переходить на латиницу, хотя бы е потому, что 95 процентов трудовых мигрантов республики работают в России. И тот факт, что они неплохо владеют русским языком и знают кириллицу, они более конкурентоспособны.
— На мой взгляд, вопрос перехода на латиницу вызван русофобскими настроениями. Совсем иная ситуация в Казахстане, который имеет самую протяженную сухопутную границу с Россией, чем объективно было обусловлено сильное влияние русского мира. И поэтому, переход на латиницу в соседней республике вызван необходимостью уменьшения этого влияния на национальное государственное строительство. Что касается Узбекистана, то там выросло целое поколение необразованных людей. В их вузах по сей день отсутствуют учебники и учебные пособия на латинице,- рассказал Мурат Суюмбаев.
По его словам, в свое время Кыргызстан прошел путь отказа сначала от рунической письменности, затем от арабской вязи, а после – от латиницы.
— И теперь нам предлагают совсем отрубить наш культурный хвост по самую шею, отказавшись теперь уже от кириллицы. Сейчас некоторые в качестве доводов в пользу латиницы говорят про тюркский мир. Но при чем тут тюркский мир, когда Кыргызстан является членом ЕАЭС, а для самой Турции сама его идея является лишь разменной монетой в торге с Европой для того, чтобы набить себе цену при вступлении в ЕС, — добавил эксперт.
Эксперт по вопросам международных отношений Марс Сариев считает, что переход на латиницу – это вопрос смыслов и понятийного аппарата, поэтому легковесные заявления отдельных кыргызских политиков – это фактически диверсия, направленная на нанесение колоссального ущерба стране.
— Например, в Узбекистане библиотечный фонд Национальной библиотеки до сих пор на 98 процентов состоит из книг, написанных на кириллице. За 25 лет перехода на латиницу в соседней республике выпущены только учебники для школ, а гигантский пласт узбекской и мировой литературы остался на кириллице. При этом выросло целое поколение, которое не может читать и изучать эту литературу. И для Кыргызстана переход на латиницу сейчас может стать очередным шагом назад, в результате которого мы можем получить поколение манкуртов. Кроме того, продвижение идей латинизации по сути своей подрывает основы евразийской интеграции, — подчеркнул эксперт.
В свою очередь доцент КНУ им. Баласагына Аита Султаналиева также отметила, что сейчас, тем более в связи с вступлением Кыргызстана в ЕАЭС, как никогда велика необходимость изучения русского языка и сохранения латиницы.
— Сегодня в условиях глобализации, когда в процесс влияния на умы молодого поколения вовлечены самые разные стороны, нам необходимо поднимать грамотность своего населения. Язык формирует повестку дня, так что вопросы языковой политики также необходимо рассматривать с точки зрения ее влияния на общий уровень образования. А учитывая, что у нас большие проблемы даже с минимальным финансированием сферы образования, культуры, спорта, поднимать вопрос перехода на латиницу просто неуместно, если не сказать преступно, — подчеркнула Аита Султаналиева.
Заслуженный юрист КР, доктор юридических наук, профессор Кайрат Осмоналиев отметил, что делая заявления о перспективах перехода Кыргызстана на латиницу, их авторы не подумали о трудовых мигрантах, которые сейчас живут и трудятся в Российской Федерации, и о тех гражданах, которые планируют туда уехать в ближайшем будущем.
— Переход на латиницу не означает, что Запад нас будет ждать с распростертыми объятьями, и у нас появятся большие преференции. Надо продвигать другую идею – чем больше языков знает человек, тем более он востребован, тем богаче внутренний мир и кругозор, — добавил Кайрат Осмоналиев.
Круглый стол: «Языковая политика – инструмент развития или инструмент политических игр?», организованный Клубом региональных экспертов КР «Пикир», прошел в Бишкеке 18 сентября.
Пресс-служба Клуба региональных экспертов КР «Пикир»
Автор:
Культурологические ведомости